Peace March Journals 平和行進の日記

Mary Popeo’s Speech for the Peace March in Okayama to Hiroshima

International Relay Peace Marcher Mary Popeo from the US has arrived in Japan. Today, She will join today’s handover ceremonies as the Peace Marchers leave Hyogo Prefecture and move on to Okayama Prefecture. She will walk from Okayama Prefecture (July 16) all the way to Hiroshima (August 4) and attend the World Conference Against Atomic & Hydrogen Bombs until August 6.

Original Text is from the Bulletin of the Japan Council Against A&H Bombs.


Peace March Speech

平和行進スピーチ

メアリー・ポピオ

Hello everyone! My name is Mary Popeo and I am an anti-nuclear weapons activist from Boston, MA in America. I am deeply honored to march for nuclear abolition here in Japan. I would like to thank Gensuikyo, Shinfujin, and the Women’s Peace Fund, without whom I would not be here.

こんにちは、みなさん。アメリカのマサチューセッツ州ボストンから来ました反核活動家のメアリー・ポピオと申します。よろしくお願いします。私は日本で核兵器廃絶のために平和行進に参加できて、とても光栄に思っています。原水協や新婦人のみなさん、そして女性平和基金のご協力で日本に来ることができました。本当にありがとうございます。

This is not my first visit to Japan. While I was a student at Boston College, I spent two summers in Hiroshima and Nagasaki studying Japanese peace culture and bomb history. While in Hiroshima, I had the privilege of interning at the World Friendship Center, where I met many hibakusha and heard their stories. I spent time with youth against the bomb at Hiroshima University of Economics and Hiroshima Junshin Daigaku. I attended the festivities on the anniversary of the bomb, including the World Conference Against A & H Bombs. It was this experience of being immersed in the Japanese peace movement that sparked my passion for nuclear abolition and activism.

私はこれまで二回、日本に来たことがあります。ボストンカレッジの学生の時、日本の平和文化と原爆の歴史を研究するために、夏のあいだ広島と長崎に滞在しました。広島では、ワールドフレンドシップセンターでインターンをする間、たくさんの被爆者にお会いしてお話を聞くことができました。広島経済大学、広島女学院大学では、核兵器に反対する若者たちと話し合いました。原水爆禁止世界大会など原爆記念日の行事にも参加しました。日本の平和運動に参加したこの経験が、核兵器廃絶の行動へと私の情熱をかき立てたのです。

Today I am an Action Corps leader for Global Zero and a Committee Member of AFSC’s Peace and Economics Security Program. We plan conferences, conduct youth organizing, put pressure on political leaders, and educate our neighbors about the dangers of nuclear weapons.

今私は、グローバル・ゼロのアクションコアーリーダーであり、アメリカフレンズ奉仕委員会(AFSC)の「平和と経済安全保障プログラム」の委員でもあります。私たちは、会議を企画し、若者を組織し、政治指導者に圧力をかけ、核兵器の危険性について周囲の人々に知らせています。

Recently, AFSC and my mentor Joseph Gerson helped to organize Peace & Planet, a mobilization leading up to the NPT for a peace, just, nuclear-free, and sustainable future. At the conference, we connected the struggles we all face. The dehumanization of America’s nuclear weapons foreign policy is the same dehumanization that occurs domestically when our militarized police target communities of color. It is the same dehumanization that is behind the bases in Okinawa and revision of Article 9. I learned how interconnected we all are. This was demonstrated when about 2,000 Japanese activists flew to the US to attend the Peace & Planet rally and march. I was overwhelmed with such gratitude and emotion, knowing that we were all supporting each other.

最近、AFSCと、私の先生のような存在であるジョゼフ・ガーソンさんは、平和で公正で核のない持続可能な未来をめざす「ピース&プラネット=平和と地球のための動員」というNPT会議に向けた行動を組織しました。国際会議では、私たちが直面しているさまざまなたたかいを結びつけて討論しました。アメリカの核兵器・外交政策が人間性を否定しているのは、アメリカ国内で軍事組織と化した警察が黒人社会を狙い撃ちするのと同じです。沖縄の基地と憲法第9条改定のねらいの背後にあるのも、同じ人間性の否定だと思います。私たちはお互いがいかに結びついているかを学びました。これを実証したのが、ピース&プラネット集会や行進に参加するため、日本の活動家が2000人もアメリカに来られたことです。私たちがお互いを支援していることを知って、私は感謝の気持ちでいっぱいになりました。

My hope, as an American and as a young person, is that my eager participation in the march will represent to Japanese communities the Americans and peoples all over the world who stand in solidarity with them in the fight to be rid of nuclear weapons. I hope to share my experiences during the march through a blog, social media, and through speaking engagements upon my return home. I hope to join the many young people in Japan who are working to preserve and disseminate the messages of the hibakusha. And I wish to meet and learn from as many people as possible while I am in Japan.

アメリカ人として、そして青年の一人としての私の願いは、私が熱心にこの平和行進に参加している姿を、日本の人々に、そして核兵器をなくすためにたたかい連帯するアメリカ人と世界中の人々に示すことです。行進中はブログやソーシャルメディアを通じて、そして帰国後は報告集会を通じて、平和行進の中で経験したことを、多くの人々と共有したいと考えています。被爆者のメッセージを記録し、普及に努めている多くの日本の青年と交流したいです。そして日本にいる間にできる限りたくさんの人々と出会い、その人々から学びたいと思っています。

Let us work together to get rid of all nuclear weapons!

すべての核兵器を廃絶するために力を合わせましょう!

It is up to us. The time is now!

それは私たち次第です!今こそ行動の時です!

Peace Must Win. We shall overcome. We will never give up!

平和は勝たねばなりません! 私たちは必ず勝利します! 決して諦めません!

No More Hiroshimas! No More Nagasakis! No More Fukushimas!

Advertisements
This entry was written by Peace March Journals and published on July 16, 2015 at 4:12 pm. It’s filed under Peace Movement. Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: